Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какое у вас впечатление? – спросил он.
– Во всей истории чувствуется какая-то фальшь, – ответилдетектив. – Знаешь, Перри, от нее разит сфабрикованным делом. Но не может жеГамильтон Бергер быть в сговоре с Джефферсоном?
– Нам очень многое нужно выяснить, – сказал Мейсон. – Мне ненравится, как разворачиваются события… Есть новости?
– Вернулся Вальтер Ирвинг.
– Черт бы его побрал. Где он был?
– Неизвестно. Появился примерно в десять сегодня утром. Онбыл в суде.
– Где?
– Сидел в последнем ряду и все записывал.
Мейсон вздохнул:
– В этой истории есть нечто противоречивое и непонятное.
– Обвинение явно приберегает козыри, – озабоченно сказалДрейк. – Они готовят тебе, Перри, потрясающий сюрприз. Мне никак не удаетсяразнюхать, что именно. Не поэтому ли Гамильтон Бергер остается совершенноневозмутимым, хотя пока его свидетели производят не слишком благоприятноевпечатление?
– Именно это меня и тревожит, – признался Мейсон. – Еслисудить по реакции Бергера, это всего лишь предварительная стадия. Главное будетвпереди. Его не интересует ни то, что показывают его свидетели, ни мои нападкина их показания, ни их собственная надежность.
– Ну а что с Ирвингом? Ты хочешь с ним встретиться?
– Мы с ним отнюдь не в приятельских отношениях. Последнийраз, когда он приходил ко мне в контору, он весь кипел от ярости. Далтелеграмму своей компании, уговаривал их отказаться от моих услуг. Скажи, тебеничего не удалось узнать о Марлен Шомо и ее брате?
– Пока не удалось выяснить, где они находятся, но похоже, яскоро буду знать, каким образом им удалось от меня ускользнуть. Точнее, я ужедогадался.
– Интересно знать, как же?
– Все это настолько просто, что я никак не могу себепростить, что не догадался раньше.
– Давай выкладывай.
– Марлен Шомо попросила носильщика сдать ее багаж в камерухранения или, вернее, в автоматические камеры. Носильщик, естественно, принялих за прибывших пассажиров. Сама же она отвела брата на специальное маршрутноетакси, которое развозит пассажиров по городу, а потом вручила другомуносильщику номерки от багажа. Все в наилучшем виде. Теперь они устроились вкаком-нибудь отеле и посмеиваются над нами.
– Верно, это было просто.
– Как я полагаю, и багаж-то она получала не сразу весь, а почастям. Скажем, взяла сначала два места, а за двумя остальными приехалапозднее.
– Нам нужно отыскать ее, Пол.
– Я постараюсь, Перри.
– Ты можешь проверить регистрационные книги в отелях?
– Чудак, я проверил всех, кто прибыл примерно в это время.Проверил агентства по сдаче в аренду домов и квартир. Проверил на телефоннойстанции, кто делал в этот период заявки на включение аппаратов. Мои девушкиоблазили все многоквартирные дома, узнавая, не сняла ли квартиру молодая особас больным братом. Проверил и отели. Одним словом, сделал все, что только могпридумать.
Мейсон задумался.
– А агентства по аренде машин?
– Что ты имеешь в виду?
– Бюро проката, где можно взять на определенный срок машину.
На лице Дрейка отразились самые противоречивые чувства.
– Она не рискнула бы… Черт побери, я не подумал! Послушай,Перри, а вдруг я и вправду упустил такой шанс?
– Понимаешь, ей было бы проще всего взять такую машину,погрузить на нее свое имущество, включая братца, отвезти в ближайший город, апотом вернуть машину обратно.
– Я бы сказал, что это один шанс из тысячи, но все равно яего проверю… потому что нам больше не за что ухватиться.
– Хорошо, Пол, действуй. Сейчас нам важна любая зацепка.
Суд возобновил работу ровно в два часа, и судья Хартлипредложил обвинителю продолжить вызов свидетелей.
После некоторого колебания окружной прокурор сказал:
– Прошу вызвать свидетельницу Мэй Молдис Иордан.
Мэй Иордан, спокойная, серьезная, медленно и сосредоточеннопрошла к свидетельскому месту, как будто исполняя ту обязанность, о которой онауже давно думала с предельным неудовольствием и даже с отвращением. Онапринесла присягу, сообщила свое имя и адрес и села в кресло.
Голос прокурора стал сладким как мед.
– Вы знакомы с обвиняемым Джоном Джефферсоном? – спросил он.
– Да, сэр.
– Когда и как вы с ним познакомились?
– Вы имеете в виду, когда я впервые его увидела?
– Нет, когда вы впервые вошли с ним в контакт.
– До того как мы встретились, мы некоторое времяпереписывались.
– Когда вы впервые его увидели?
– Когда он приехал в этот город. Я встречала его на вокзале.
– Какого числа?
– Семнадцатого мая.
– Этого года?
– Да, сэр.
– Вы сказали, что до этого переписывались с ним?
– Да.
– Как началась эта переписка?
– Она началась как пустяк… развлечение.
– В каком смысле?
– Я увлекаюсь фотографией и как-то, листая фотожурнал,наткнулась на предложение любителя из Южной Африки обменяться цветнымиснимками. Меня заинтересовало это объявление, и я написала по указанномуадресу. Этим любителем был…
– Одну минуту, – перебил ее Мейсон. – Ваша честь, я возражаюпротив того, чтобы свидетельница делала свое заключение, так как она не можетзнать, кто давал объявление в газету, прошу прощения – в журнал. Это можнодоказать только по регистрационной книге.
– Мы это докажем, – бодрым голосом заверил Бергер, – но вданный момент, мисс Иордан, мы можем опустить эту подробность. Что было дальше?
– Я стала переписываться с обвиняемым.
Повернувшись к Мейсону, Бергер язвительно сказал:
– Конечно, я понимаю, что защита может возразить противданного вопроса как несущественного, но мне хочется обрисовать общее положениевещей.
Мейсон улыбнулся:
– Я всегда недоверчиво отношусь к тем, кто стараетсяобрисовать общее положение вещей, прибегая к второстепенным доказательствам.Почему не пустить в ход сами письма?